Verwendete Bibelübersetzung

Die Bibelzitate in den Texten stammen vor allem der Schöningh'schen Bibel von Henne-Rösch (siehe: https://bibel.github.io.HenneRoesch/index.html). In den Grafiken wurden die Übersetzungen manchmal den Anforderungen der Grafik entsprechend abgeändert ohne den gedanklichen Sinn zu verändern.

Die gesamte Bibelübersetzung von Henne-Rösch steht auf folgender Web-Site zur Verfügung: http://www.alpha-bound.de. Siehe den letzten Punkt im Menue: «Multi-Lingual Bible Server».

Die lateinischen Texte der Zitate aus den Psalmen entstammen dem Psalterium Pianum. (Das sog. Psalterium Pianum wurde am 24. März 1945 von Papst Pius XII in seinem Motuproprio ”In cotidianis precibus” promulgiert.

In diesem Buch begegnet uns sehr häufig das Wort «Logos», das der hl. Johannes in seinem Evangelium im Urtext als Bezeichnung für unseren Heiland verwendet. Wir folgen hier den Ausführungen von P. Streicher S.J. in seinem «Das Evangelium in Sinnzeilen»(Siehe: Lit.[9] auf Seite 196), in denen er dazu folgende Erklärung abgibt:
,,...Ja erst Johannes hat das Wort Logos in jener tiefen Bedeutung erfaßt, in der es nun für immer im Text der neutestamentlichen Offenbarungsurkunden, und zwar in der ersten Zeile des LOGOS-HYMNUS, steht: .... Der Terminus 'Logos' wurde, weil nicht übersetzbar, im Text beibehalten.``
Eine Erläuterung der Bedeutung des Wortes LOGOS in der griechischen Kultur, aus der Johannes den Begriff genommen hat, kann man auf folgender Web-Seite finden:
LOGOS